绝地求生辅助卡盟科大讯飞的擦边球:以人工冒充“智能”把球打飞了

更新时间:2022-05-02

  9月20日,用户名为“Bell Wang” 的王同学在某知识问答平台上发表《科大讯飞,你的AI同传操(qi)作(zha)能更风骚一点吗》一文,吐槽了自己“被 AI”的经历。

  这位王同学在担任某次国际会议同声传译的过程中,发现自己及同伴的翻译成果在不知情的情况下被科大讯飞以文字形式上传在屏幕上,还使用电子音播放翻译文本,在某平台进行直播。

  王同学“忍不了”,发布了自己用手机录下的视频证据。事情迅速发酵,科大讯飞于21日下午发表回应:个别同传译员对于科大讯飞存在误解,我们认为仅仅是对会议服务方面的分工沟通了解不清。

  有网友调侃:没被发现就是 AI,被发现了就是误会。

  科大讯飞是否存在主观“欺诈”难以判断,但细数一下,这些说不清道不明的“人工”冒充“智能”案例,还真不少。

  误会还是造假?

  科大讯飞可能自己也没想到,找的同声传译工作人员居然在知乎上有个固定专栏。

  这让寻找中国创客想起了几年前的一个段子,某互联网公司在招聘时明确表示:有公众号的不要。

▲“Bell Wang”网帖截图。

▲“Bell Wang”网帖截图。

  事情的经过是这样的。据王同学在网帖中描述,9月20日,他来到2018创新与新兴产业发展国际会议(IEID)的高端装备技术与产业分会做现场同传。

  当看到会场大屏幕两侧写着“讯飞听见”四个字的时候,他就有点心烦:自己不会也要遇上“被 AI” 的事了吧?

  会议开始以后,现场屏幕上的实时字幕分为两部分,右边是对外文演讲嘉宾的英文实录,左边是中文翻译结果。

▲字幕分为英文、中文两部分。

▲字幕分为英文、中文两部分。

  王同学发现,当日本籍嘉宾上台演讲时,其带有口音的英语并不能被机器很好识别,右侧的屏幕上满是发音差不多但不能构成实际意义的单词。但在左侧,屏幕上却是准确的中文翻译。

  为什么明明识别错了英文原文,却能给出准确的中文答案?王同学越看越觉得,翻译部分是直接转译的自己同伴人工翻译的内容。

  尤其当搭档在英译汉时说出“步态”一次,屏幕上却错误识别为“不太”;王同学自己再汉译英时说了“Davos Forum”(达沃斯论坛),屏幕上却出现发音差不多的“Devils Forum”(魔鬼的论坛)后,王同学越加确信,现场大屏上的字幕并非科大讯飞机器翻译,而是在自己和同伴翻译内容的基础上,进行了“语音转文字”。

  当天下午的发现,让王同学更加火大。

  他在一个名为“知领直播”的平台上看到,该平台声称“引入科大讯飞智能语音技术”“智能翻译”,但是,对当天的会议进行同传直播的翻译文本是他和同伴的翻译成果,而且播放的语音是合成的机械音。

▲知领直播页面截图。

▲知领直播页面截图。

  “所谓的智能翻译,就是按照文本读,而且是不管语义群分割的,文字显示也并不是语义群同时显示或锁定的,那就很显然是在识别语音,而不是从根据原文在翻译。”王同学在网文中称,这是“赤裸裸的欺骗”。

  21日下午7时许,科大讯飞作出回应:考虑到专业技术背景及口音等原因,这次2018创新与新兴产业发展国际会议,科大讯飞只提供会议转写上屏服务,并未提供翻译服务。至于转写译员翻译结果并在会场大屏呈现、在直播中合成识别结果,皆是“应主办方要求”。

  科大讯飞表示,“个别同传译员对于科大讯飞的误解,我们认为仅仅是对会议服务方面的分工沟通了解不清”。  

▲科大讯飞回应全文。

▲科大讯飞回应全文。

  科大讯飞方面再次强调其提出的“人机耦合”概念:科大讯飞发展AI无意于替代任何职业和岗位,我们也多次强调“人机耦合”共同进步的立场和产品追求。

  对于“人机耦合”概念,科大讯飞方面给出的解释是:由机器提供语音转写和翻译结果给同传参考,辅助同传降低工作强度并提升效率。

  “碰瓷”的AI公司

  科大讯飞蓄意造假?

  似乎也不是。

admin